2005/10/15

Viaje a Íthaca

ΙΘΑΚΗ

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη,
νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας,
τὸν θυμωμένο Ποσειδώνα μὴ φοϐᾶσαι,
τέτοια στὸν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς,
ἄν μέν’ ἡ σκέψις σου ὑψηλὴ, ἄν ἐκλεκτὴ
συγκίνησις τὸ πνεῦμα και τὸ σῶμα σου ἀγγίζει.
Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας,
τὸν ἄγριο Ποσειδῶνα δὲν θὰ συναντήσεις,
ἄν δὲν τοὺς κουϐανεῖς μὲς στὴν ψυχὴ σου,
ἄν ἡ ψυχὴ σου δὲν τοὺς στήνει ἐμπρὸς σου.
Νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος.
Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωϊνὰ νὰ εἶναι
ποὺ μὲ τί εὐχαρίστησι, μὲ τί χαρά
θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας πρωτοειδωμένους·
νὰ σταματήσεις σ’ ἐμπορεῖα Φοινικικά,
καὶ τὲς καλὲς πραγμάτειες ν’ ἀποκτήσεις,
σεντέφια καὶ κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ ἔϐενους,
καὶ ἡδονικὰ μυρωδικὰ κάθε λογῆς,
ὅσο μπορεῖς πιὸ ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά·
σὲ πόλεις Αἰγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾶς,
νὰ μάθεις καὶ νὰ μάθεις ἀπ’ τοὺς σπουδασμένους.
Πάντα στὸ νοῦ σου νἄχεις τὴν Ἰθάκη.
Τὸ φτάσιμον ἐκεῖ εἶν’ ὁ προορισμὸς σου.
Ἀλλὰ μὴ βιάζεις τὸ ταξεῖδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει·
καὶ γέρος πιὰ ν’ ἀράξεις στὸ νησί,
πλούσιος μὲ ὅσα κέρδισες στὸν δρόμο,
μὴ προσδοκῶντας πλούτη νὰ σὲ δώσει ἡ Ἰθάκη.
Ἡ Ἰθάκη σ’ ἔδωσε τ’ ὡραῖο ταξεῖδι.
Χωρὶς αὐτὴν δὲν θἄϐγαινες στὸν δρόμο.
Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά.
Κι ἄν πτωχικὴ τὴν βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε.
Ἔτσι σοφὸς ποὺ ἔγινες, μὲ τὸση πεῖρα,
ἤδη θὰ τὸ κατάλαϐες οἱ Ἰθάκες τί σημαίνουν.

Κωνσταντίνος Π. Καϐάφης [1911]

(Cuando partas hacia Itaca
pide que tu camino sea largo
y rico en aventuras y conocimiento.
A Lestrigones, Cíclopes
y furioso Poseidón no temas,
en tu camino no los encontrarás
mientras en alto mantengas tu pensamiento,
mientras una extraña sensación
invada tu espíritu y tu cuerpo.
A Lestrigones, Cíclopes
y fiero Poseidón no encontrarás
si no los llevas en tu alma,
si no es tu alma que ante ti los pone.

Pide que tu camino sea largo.
Que muchas mañanas de verano hayan en tu ruta
cuando con placer, con alegría
arribes a puertos nunca vistos.
Detente en los mercados fenicios
para comprar finos objetos:
madreperla y coral, ámbar y ébano,
sensuales perfumes, -tantos como puedas-
y visita numerosas ciudades egipcias
para aprender de sus sabios.
Lleva a Itaca siempre en tu pensamiento,
llegar a ella es tu destino.
No apresures el viaje,
mejor que dure muchos años
y viejo seas cuando a ella llegues,
rico con lo que has ganado en el camino
sin esperar que Itaca te recompense.

A Itaca debes el maravilloso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino
y ahora nada tiene para ofrecerte.
Si pobre la encuentras, Itaca no te engañó.
Hoy que eres sabio, y en experiencias rico,
comprendes qué significan las Itacas.
Konstantinos Kavafis, 1911)

3 Comentarios:

Blogger ferrancab dijo...

Tu cómo Oleguer eh? jaja. Muy buen poema i muy bonita grafia griega a pesar de los cuadraditos.
Salutaciones de un visitante por rebote.

18/10/05 12:49  
Blogger Luis Fernando Areán dijo...

Qué maravilla de poema. No me cansaré nunca de leerlo y repetirlo. Una vez se lo regalé en una despedida a un amigo muy querido. Casi se echa a llorar...

21/10/05 01:19  
Blogger wilson dijo...

Ostras, al principio pensé que no lo ibas a traducir. Una belleza.

26/10/05 01:56  

Publicar un comentario

<< Home